Un grain de VO cover art

Un grain de VO

Un grain de VO

By: Festival Vo-Vf
Listen for free

Le podcast du Festival Vo-Vf, avec la Revue CAFÉ. Un grain de VO, c’est, chaque mois, une lecture bilingue avec un·e traducteur·ice de la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers. Une plongée sonore dans des textes littéraires inédits - nouvelles, poèmes, extraits de romans, publiés dans la revue CAFÉ, lus dans leur langue d’origine puis en français par leur traducteur·ice et leurs invité·es. Podcast réalisé et monté par Roxane Nabavian. Musique : AZËL Partenariat entre le Festival Vo-Vf (https://www.festivalvo-vf.com/) et la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers (https://revuecafe.fr/) Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Roxane Nabavian Art Literary History & Criticism
Episodes
  • Épisode 7 - Pierre Girard, Boulangerie Barsi (arabe)
    Apr 28 2026

    Nous recevons aujourd'hui Pierre Girard, traducteur de l'arabe. Après une formation interdisciplinaire en langues, lettres et sciences humaines, Pierre s'est tourné vers la traduction littéraire et contribue, entre autres, à la revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.

    Pour le 7e numéro, sur le thème des "Résistances", Pierre a traduit une nouvelle de Hussam Hilali, un auteur d'origine soudanaise qui vit maintenant au Kenya après avoir passé une partie de sa vie au Caire, en Égypte. Hussam Hilali collabore aussi à des pièces de théâtre, des journaux et des films. Il a participé par exemple à l'écriture du film Goodbye Julia, de Mohamed Kordofani.

    La nouvelle que vous allez découvrir en arabe et en français dans cet épisode est issus de son recueil le plus récent, Les derniers jours de Khartoum, publié en 2019, encore inédit en français.

    Pierre Girard, en choisissant cette nouvelle, aborde le thème de la résistance sous l'angle du rire et de l'absurde. C'est une résistance par le sommeil, résistance à la vie, aux problèmes assez triviaux de la vie ; manger, acheter son pain, manquer d'argent... Ici, l'humour tourne en dérision les malheurs de l'existence.

    Vous allez entendre des extraits du texte en arabe puis l'intégralité de la nouvelle en français, traduite et lue par Pierre Girard.


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique originale : AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    19 mins
  • Épisode 6 - Mariéva Chalvin, Diyarbekir (kurde)
    Feb 28 2026

    Mariéva Chalvin est traductrice du turc. Spécialisée dans les littératures turques et kurdes, elle a traduit, pour le 7e numéro de la revue Café, qui a pour thème “Résistances”, un texte de Rojen Barnas.

    Rojen Barnas est un poète Kurde né en 1944 près de Diyarbekir, la plus grande ville du Kurdistan du Nord, dans les frontières actuelles de la Turquie.

    Après le démantèlement de l’Empire ottoman à l’issue de la première guerre mondiale et à la redéfinition des frontières de la région, le peuple kurde s’est retrouvé divisé entre l’Iran, l’Irak, la Turquie et la Syrie ; ces quatre pays ont nié les droits des kurdes, et même parfois tenté de les éliminer physiquement. La Turquie a longtemps interdit les langues, les chansons et la culture kurde.

    C’est dans ce contexte que Rojen Barnas s’est mis à écrire dans sa langue natale, le kurmandji. Le fait même de publier un texte en langue kurde constitue un acte de résistance en soi.

    Mariéva Chalvin s’apprête à nous lire un poème intitulé “J’ai gravé mon nom sur les murailles de Diyarbekir”, qui fait partie du premier recueil de Rojen Barnas, publié en 1979 dans une Turquie où la langue kurde était interdite.

    C’est un poème de résistance, traduit et lu en kurde puis en français par Mariéva Chalvin.


    Cet épisode contient plusieurs extraits de la chanson "Bircên Diyarbekir", de Ciwan Haco, qui interprète et met en musique le poème de Rojen Barnas.

    Pour écouter l'intégralité de la chanson : https://www.youtube.com/watch?v=o49LLBzOhuA&list=RDo49LLBzOhuA&start_radio=1


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique originale : AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    23 mins
  • Épisode 5 - Olivia et Ângelo, Kathmandu (portugais)
    Dec 17 2025

    Dans cet épisode, nous avons la chance d’écouter les voix et instruments (viole de gambe) de Ângelo Ferrera de Sousa, traducteur du portugais, et Olivia Gutherz, violoncelliste et gambiste. Ensemble, ils ont traduit un texte pour le 7e numéro de la Revue Café, qui a pour thème “Résistances” : "Kathmandu", un poème de Livia Lemos Duarte.

    Livia Lemos Duarte est née en 1981 à Niteroi au Brésil. Poétesse, elle se consacre aussi à la traduction et à l’enseignement de la langue portugaise, à Barcelone, où elle vit actuellement.

    Le poème "Kathmandu" est issu du recueil intitulé Ir, Embora (qui signifie “S’en aller”, “s’en aller quand même”).


    Café allongé :

    Nouvelles lettres portugaises, Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta et Maria Velho da Costa (connues comme “les trois Maria”) ; traduit du portugais par Agnès Levécot & Ilda Mendes dos Santos (Yspilon, 2025).


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique : Olivia Gutherz (viole de gambe) et AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    28 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
No reviews yet