Play For Voices cover art

Play For Voices

Play For Voices

By: Play For Voices
Listen for free

About this listen

Play for Voices is a podcast of international audio drama. Our show presents new productions of contemporary and classic audio plays from around the world, exploring their aesthetic, social, and political contexts through inventive, multilingual sound design and supplemental interviews with authors, translators, and other interesting people. We produce English-language plays and plays in English translation.


Audio drama is a highly flexible dramatic form that encourages experimentation and encompasses narrative, lyric, serials, and standalone plays of varying lengths. Inspired by the resurgence of audio storytelling in the United States, Play for Voices aims to build an inclusive audience of listeners for international audio drama, and to promote dialogue among the literary, theater, and audio art communities through our productions and occasional live events.

Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Art Literary History & Criticism Social Sciences
Episodes
  • One Fewer Night in Baghdad
    Apr 24 2021

    One Fewer Night in Baghdad by Pedro M. Víllora

    Translated from the Spanish by Lina Ferreira Cabeza-Vanegas


    One Fewer Night in Baghdad is a contemporary take on the story of Scheherazade and the Caliph.


    One Fewer Night in Baghdad was directed by Sarah Montague and produced by Sarah Montague and Matt Fidler, who also did the audio mixing and sound design. The play was performed by Mahira Kakkar and Arian Moyaed. Readings from The Arabian Nights were provided by Margot Avery, Gregory Bodine, Andrew Joffe, Lisa Beth Kovetz, Karen Michel, and Paul Singleton.

    Play for Voices audio plays are recorded at Harvestworks by audio engineer Kevin Ramsay.

    Play for Voices is produced by Matt Fidler, Anne Posten, Katrin Redfern, and Jen Zoble.

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    Show More Show Less
    9 mins
  • Illegal Helpers
    Sep 14 2020

    In this episode we’re proud to present Illegal Helpers, a documentary play written by German-Italian playwright Maxi Obexer, translated into English by Neil Blackadder, and arranged for audio presentation by Play for Voices. Illegal Helpers was recorded before a live audience at the Czech Center New York in Manhattan, as part of an event called Freedom and Movement that was held in November 2018 to commemorate the anniversary of the Velvet Revolution.


    Illegal Helpers, which premiered in Salzburg in 2016 and was named one of the 2016 winners of the German-language Eurodram Prize, explores the current refugee crisis in Europe through the eyes of ordinary citizens. The play is based on verbatim interviews the playwright conducted with Swiss, Austrian, and German residents from all walks of life—doctors, judges, social workers, activists, and students—who took it upon themselves to help refugees. Some of these helpers broke the law multiple times and were charged with providing aid to illegal immigrants, and others could still be subject to legal action at any time.


    The Play for Voices production of Illegal Helpers was directed by Katrin Redfern and performed by JJ Condon, Roberto De Felice, Guenevere Donohue, Mariam Habib, Asta Hansen, Wayne Maugans, Joe Primavera, Francisco Solorzano, Harold Tarr, and Pauline Walsh. Asa Wember recorded, designed, and mixed the audio.


    Play for Voices is produced by Matt Fidler, Anne Posten, Katrin Redfern, and Jen Zoble.



    About the Author and Translator


    Maxi Obexer (author) writes drama, prose, and radio plays, and has made a name for herself in particular with political plays and essays, focusing especially in recent years on the refugee crisis. Her most widely produced play is Das Geisterschiff (The Ghost Ship), which deals with would-be immigrants crossing the Mediterranean. In 2011, Obexer published her first novel, Wenn gefährliche Hunde lachen (When Dangerous Dogs Laugh), a critically acclaimed work that tells the story of a young Nigerian woman who hopes to find a better life in Europe. Obexer’s plays have been produced in many cities, including Basel, Jena, Freiburg, and Stuttgart, and she has held residencies at the Literarisches Colloquium in Berlin and the Akademie Schloss Solitude. Obexer lives in Berlin and South Tyrol.


    Neil Blackadder (translator) recently retired as Professor of Theatre at Knox College, where he had taught since 1998. He began translating drama and short fiction in 2002. In 2011, he was awarded a fellowship from the Howard Foundation (Brown University) and a PEN Translation Fund Grant to translate plays by Lukas Bärfuss. He has twice held residencies at the Banff International Literary Translation Centre and Writers Omi at Ledig House. His work has often been supported by the Goethe-Institut, as well as by the Consulate General of Switzerland and the Austrian Cultural Forum. He is the Translations Editor for Another Chicago Magazine and the author of Performing Opposition: Modern Theater and the Scandalized Audience (Praeger, 2003). His short play Dad’s Guns appeared in 24 Gun Control Plays, ed. Caridad Svich and Zac Kline (NoPassport Press, 2013), and has been presented in staged readings in Australia and the US; a film version is in post-production.



    For a complete list of Illegal Helpers music credits, please visit Play for Voices.


    The complete translation was published by No Man's Land magazine here.

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    Show More Show Less
    47 mins
  • Anaesthesia
    Oct 11 2018

    Anaesthesia by Albert Ostermaier

    Translated from the German by Charlotte Collins


    Anaesthesia is a short solo audio play written by acclaimed German author Albert Ostermaier and translated by Charlotte Collins. In Anaesthesia, which was commissioned by the major German theater festival Theatertreffen on the theme of “Decline and Downfall of Western Civilization,” a singer injured in a car accident on her way to a performance struggles to make sense of what is happening to her as an anaesthetic is administered. The play emerges as a stream-of-consciousness monologue which is at once dreamlike, intimate, and tautly constructed.


    The Play for Voices production of Anaesthesia was performed by Jane Kaczmarek and directed by Sarah Montague. Matt Fidler designed and mixed the audio.


    Play for Voices audio plays are recorded at Harvestworks by audio engineer Kevin Ramsay.

    Play for Voices is produced by Matt Fidler, Anne Posten, Katrin Redfern, and Jen Zoble.


    About the Author and Translator


    Albert Ostermaier (author), born in 1967 in Munich, is one of Germany’s leading contemporary playwrights. His first play, Zwischen zwei Feuern: Tollertopographie, premiered at the renowned Bayerisches Staatsschauspiel in 1995. That same year, his first major volume of poetry, Herz Vers Sagen, was awarded the PEN Liechtenstein Poetry Prize. Ostermaier is the author of more than thirty plays, which have been performed in major theatres all over Germany and on the radio. He has published numerous volumes of poetry and four novels, and received several prestigious literary prizes, including the Kleist Prize, the Bertolt Brecht Prize, and, in 2011, the Welt Literaturpreis for his literary oeuvre. In 2015, he was inducted into the Bavarian Academy of Fine Arts. Albert Ostermaier has been writer-in-residence and guest professor at institutions including the Bayerisches Staatsschauspiel, the Burgtheater Vienna, Washington University in St. Louis, the City University of New York, and others. He is also the goalkeeper for the German authors' national football team, and a curator for the DFB cultural foundation.


    Charlotte Collins (translator) studied English Literature at Cambridge University, and worked as an actor and radio journalist in Germany and the UK before becoming a literary translator. She was awarded the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize in 2017 for her translation of A Whole Life by the Austrian author Robert Seethaler, which was also shortlisted for the Man Booker International. Charlotte's other translations include Seethaler's The Tobacconist, The End of Loneliness by Benedict Wells, and Homeland by Walter Kempowski, and plays by contemporary German playwrights such as Nino Haratischwili, Sasha Marianna Salzmann, and Angela Richter.

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    Show More Show Less
    14 mins
No reviews yet