The Blind Owl cover art

The Blind Owl

Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition

Preview
Try Premium Plus free
Pick 1 audiobook a month from our unmatched collection - including bestsellers and new releases.
Unlimited access to our all-you-can-listen catalogue of 15K+ audiobooks and podcasts
Access exclusive sales and deals.
£8.99/month after 30 days. Renews automatically.

The Blind Owl

By: Sadegh Hedayat, Naveed Noori - translator
Narrated by: Sean Antony Farmiloe
Try Premium Plus free

£8.99/month after 30 days. Renews automatically. See here for eligibility.

Buy Now for £6.99

Buy Now for £6.99

About this listen

Widely regarded as Sadegh Hedayat's masterpiece, The Blind Owl is the most important work of literature to come out of Iran in the past century. On the surface, this work seems to be a tale of doomed love, but with each minute basic facts become obscure and the listener soon realizes this book is much more than a love story. Although The Blind Owl has been compared to the works of Kafka, Rilke and Poe, this work defies categorization. Lescot's French translation made The Blind Owl world-famous, while D.P. Costello's English translation made it largely accessible. Sadly, this work has yet to find its way into the English pantheon of classics.

This 75th anniversary edition, translated by award-winning writer Naveed Noori and published in conjunction with the Hedayat Foundation, aims to change this and is notable for a number of firsts:

  • The only translation endorsed by the Sadegh Hedayat Foundation
  • The first translation to use the definitive Bombay edition (Hedayat's handwritten text)
  • The only available English translation by a native Persian and English speaker
  • The preface includes a detailed textual analysis of The Blind Owl

Finally, by largely preserving the spirit as well as the structure of Hedayat's writing, this edition brings the English listener into the world of Hedayat's The Blind Owl as never before. Extensive footnotes (explaining Persian words, phrases, and customs ignored in previous translations) provide deeper understanding of this work for both the causal listener and the serious student of literature.

©2012 Sadegh Hedayat (P)2022 l'Aleph
Epic Fantasy Fiction Genre Fiction Literary Fiction Psychological Science Fiction Space Opera Epic Fantasy Emotionally Gripping

Listeners also enjoyed...

Blind Owl cover art
Orhan's Inheritance cover art
Carnevale cover art
Cereus Blooms at Night cover art
The Third Daughter cover art
The Fascination cover art
Your Ad Could Go Here cover art
Silence Is My Mother Tongue cover art
A Decent Family cover art
The World Beyond Our Knowing cover art
Burning Girls and Other Stories cover art
The Notebooks of Malte Laurids Brigge cover art
Justine cover art
The Enlightenment of the Greengage Tree cover art
Near to the Wild Heart cover art
Nobber cover art

Critic reviews

“There are indeed marked differences between Costello’s and Noori’s translations. As Noori indicates, his attempt to preserve the overabundance of dashes gives the reader a more immediate sense of the narrator’s agitation...The first sentence flows on in Noori’s translation, piling sensation upon sensation never allowing us to pause and catch our breath or separate out the images from the sensations. In his discussion of the relationship between his translation and Costello’s, Noori also draws on translation theory and sees Costello’s focus on the fluidity of the text in English as a “domestication” of Hedayat’s original. Noori’s new English translation and his preface are a welcome addition and will no doubt draw the attention of scholars interested in Hedayat’s works. The close textual and comparative analysis of the type Noori offers marks a new and long-overdue critical approach to the translation of the most celebrated work of modern Persian prose.” (Nasrin Rahimieh, Professor of Middle Eastern Literatures)

All stars
Most relevant
The blind owl is not an easy book to read. It is dark, depressing, and due to it's surreal narrative, difficult to follow story. I had read it in Persian a few times and connected very well with the story, and was curious to know how this masterpiece of Persian literature is translated to English. Honestly, I'm not impressed. I know there are better translations out there, and this one wasn't so impressive. There were words that could have been translated much better. For example "Nana Joon", is just Granny or Grandma. Why would we not translate it? There are more examples that I don't remember now, but in general, the audiobook is still worth listening to. Just make sure to be in a good mood while listening, cause the story is dark as hell.

A not so good translation of an already difficult book

Something went wrong. Please try again in a few minutes.

Truly wonderful and vivid translation of a Persian literature masterpiece. Very well narrated and one of the best translation.

Literally masterpiece

Something went wrong. Please try again in a few minutes.