Le Trône de fer
Le Trône de fer 1
Failed to add items
Add to basket failed.
Add to wishlist failed.
Remove from wishlist failed.
Adding to library failed
Follow podcast failed
Unfollow podcast failed
Buy Now for £16.99
-
Narrated by:
-
Bernard Métraux
About this listen
En ces temps-là nimbés de brume, où la belle saison pouvait durer des années, et la mauvaise toute une vie, se multiplièrent un jour des présages alarmants. Au nord du Mur colossal qui protégeait le royaume, se massèrent soudain des forces obscures. Au sud, l'ordre établi chancela. Le meurtre et la corruption, la lâcheté et le mensonge enserrèrent inexorablement le trône convoité...
Le Trône de fer plonge l'auditeur dans un tourbillon d'aventures sanguinaires, peuplé de créatures surnaturelles, de barbares et de traîtres. Un monde où parfois cependant l'amour et la tendresse triomphent.
Bernard Métraux prête sa voix à une multitude de personnages qui tissent à travers leurs forces, leurs faiblesses, leur accès de rage et leurs rêves, l'histoire du royaume et de ses intrigues imprévisibles.
©1999 Pygmalion (P)2014 Éditions GallimardQuant au texte, quelle misère! La simplicité de GRRM est perdue et le traducteur a plus ou moins réécrit le roman à sa sauce. Il y a aussi des erreurs de traduction. Riverain est traduit par Vivesaigues partout sauf deux fois et le traducteur a parfois perdu le sens important de certains moments clés en misant sur une traduction médiévale: frappe-les d’estoc pour « stick them with the pointy end », plutôt que pique-les de la pointe par exemple. Certaines traductions sont tout simplement erronées à mon avis, comme la description de Tyrion qui était grand comme un roi: écrire qu’il a une prestance royale minimise le texte original « and for just a moment Tyrion stood tall as a king ». C’est vraiment dommage parce qu’en français on perd le pressentiment que Tyrion est un personnage extraordinaire. Idem quand Maester Aemond avait dit qu’un géant était parmi eux pour décrire Tyrion et que ça l’avait ému. C’est vraiment dommage. Ou encore lorsque Jon apprend qu'il est un "bully" envers ses frères de la garde de nuit. Ecrire qu'il est arrogant (!), ce n'est pas du tout le sens original, méchant, violent ou bagarreur est ce que dit le personnage à Jon.
Je ne suis vraiment pas fan non plus du vocabulaire médiéval. Je pense être bonne lectrice, j’ai fait des études littéraires et puis d'anglais. J'ai un niveau C2 dans les deux langues et pourtant, je n'avais pas besoin de dictionnaire pour la version originale tandis que je devais constamment vérifier le vocabulaire français. Je butais sur le texte comme un enfant, ce qui n'est pas agréable quand on lit de la fantasy pour s'évader.
Enfin bref: super narration mais la traduction est bien dommage.
Super narrateur, traduction laisse à désirer
Something went wrong. Please try again in a few minutes.
c'est abrégé
Something went wrong. Please try again in a few minutes.
It is missing the second half of the book
Something went wrong. Please try again in a few minutes.